Нисколько не сомневаюсь, что Интернет это не просто информационное поле, созданное гением человека, как мы все ошибочно думаем.
Интернет и мобильная связь, как телевидение и радио, как телеграф и прочие средства получения информации,- это гениальный посыл Небес для осуществления той самой «свободы совести» в этом мире…
Просто уверенна, что это то поле битвы Бога и дьявола, где противостояние Добра и зла, Света и тьмы, Нравственности и аморальности осуществляется на уровне самой человеческой души.
Всё вам доступно, всё дозволено, всё есть! И только вы сами определяете степени вашего доступа к любой существующей в этом мире информации. Вот она - полная Свобода выбора, которая позволяет каждому человеку быть там, где он хочет быть в данный момент времени, стать тем, кем он сейчас и является…
А кем он мог бы стать, кликни он, к примеру, не ту «заветную» кнопку»… уже не узнать никогда. Хотя…
Совесть никто не отменял. И именно этот маленький «рудимент» человеческой души остаётся связующим звеном и единственной кнопкой входа в Божественную сущность человеческой души, созданной Богом и одухотворённой Святым Духом!
Нисколько не сомневаюсь, что Интернет это не просто информационное поле…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.